PART 6. Exit, voice, and cyberspace
Albert Hirschman, in his work Exit,
Voice, and Loyalty, states that in declining firms, organizations or
states can either 鈥渆xit鈥濃攊.e. withdraw from the relationship鈥 or use their
鈥渧oice鈥濃攊.e. try to repair the relationship by speaking out in favor of
change. Whereas the latter is visible and at times confrontational, the former
type of action is more difficult to detect. Indeed, 鈥渆xit鈥 is often associated
with Adam Smith鈥檚 Invisible Hand, in which the market automatically (and
silently) channels self-interest toward socially desired outcomes.
Where previous posts have considered how different uses of
鈥渃yberspace鈥 are recognised (or not) by various camps, our view is that there
is also an equivalent of Hirshmann鈥檚 鈥渆xit and voice鈥 strategy in conceptual
contestation.
Contesting the meaning of cyberspace, as examined above, is the
equivalent of 鈥渧oice鈥. Yet, this is only one half of the story. There is also
contest in this area through the lack of use. This means that we not
only have to look at the different uses of the word 鈥渃yber鈥 or 鈥渃yberspace鈥, but
we also have to understand how it is used vis-脿-vis other words that operate in
similar semantic terrain, such as 鈥渄igital鈥, 鈥渋nternet鈥, 鈥渆lectronic鈥, and so on.
For example, some have shied away from using the term 鈥渃yber
democracy鈥 but instead 鈥渆-democracy鈥 or 鈥渄igital-democracy鈥.
Likewise, the United Nations GGE does not actually mention cyber in its name;
its long-hand title is 鈥渢he Group of Governmental Experts on Developments in
the Field of Information and Telecommunications in the Context of International
Security鈥. It was initially created in response to a Russian request for state
cooperation in 1998 on , but collapsed in June 2017 over
differences in the applicability of international law 鈥渋n cyberspace鈥.
Further, some analysts that the Chinese and Russian
governments tend to refer to 鈥渋nformation space鈥, while references to
鈥渃yberspace鈥 occur primarily in translations of foreign works. A similar
difference can be found in Arabic, where 鈥渃ybersecurity鈥 is often
translated as al-示amn al-raqmi (digital security) or 示amn al-mu士alumat
(information security), as well as using the loan word al-示amn al-sibrani (cybersecurity).
These varied translation choices for the cyber prefix facilitate exit in
regions where English is not the only language, as they provide further scope
for reinterpretation.
As Hirschman notes, the interplay between 鈥渆xit鈥 and 鈥渧oice鈥 is
complicated by the interplay of loyalty, which can affect the cost-benefit
analysis whether to pursue a strategy of 鈥渆xit鈥 or 鈥渧oice鈥. For example, people
may feel a sense of patriotism towards their home country or have brand loyalty
towards a product. The presence of loyalty tends to reduce 鈥渆xit鈥. 鈥淰oice鈥 also
increases with the degree of loyalty. As Hirschman states, 鈥渁 member with a
considerable attachment to a product or organization will often search for ways
to make himself influential, especially when the organization moves in what he
believes is the wrong direction; conversely, a member who wields (or thinks he
wields) considerable power in an organization and is therefore convinced that
he can get it 鈥榖ack on track鈥 is likely to develop a strong affection for the
organization in which he is powerful鈥.
Loyalty also plays a role in the use of the term 鈥榗yberspace鈥.
Everyone who engages with the term 鈥 i.e. those whose 鈥渧oices鈥 are heard –
invests social and political capital in its continued use. This is as true for
academics, for whom the success of their book depends on the traction of its
concepts, as it is for states, whose power in international negotiations relies
on their ability to first frame the issue favorably.
The many path dependencies which manifest as loyalty towards the
term 鈥榗yberspace鈥 split those who think about these questions still further. On
one hand, despite the many problems identified above, the loyal group feels
that 鈥 if they work hard enough 鈥 they can always change the meaning of the
concept for the better. On the other hand, those who 鈥渆xited鈥 early in favor
of other terms have diminishing involvement in the cyber 鈥渃ommunity鈥, and so
translation between the two groups becomes ever more difficult.
听